aghkuh1

[Diario de creación de páginas web multilingües - Día 21] durumis vs GTranslate

Creado: 2025-01-17

Actualizado: 2025-01-18

Creado: 2025-01-17 03:31

Actualizado: 2025-01-18 16:00

¿Por qué durumis cambió de 38 a 18 idiomas?

¡Mientras investigaba para comprar un plugin, descubrí que gestionar un sitio web multilingüe es mucho más costoso de lo que esperaba!

[Diario de creación de páginas web multilingües - Día 21] durumis vs GTranslate
[Diario de creación de páginas web multilingües - Día 21] durumis vs GTranslate

Se estima que el costo de publicar una entrada es de aproximadamente 1,000 wones. Dicho de otra manera, esto significa que para que la empresa se mantenga, los usuarios de durumis deben generar ingresos de al menos 1,000 wones o más por cada entrada publicada. Sin embargo, ¿yo, y otros usuarios de durumis, estamos creando entradas con un valor superior a 1,000 wones?

(¡Corrección de contenido incorrecto!)

Durumis maneja 18 idiomas, pero solo traduce 17. (1 + 17 = 18)



En segundo lugar, estoy gestionando 3 WordPress con un coste de hosting anual de aproximadamente 150.000 wones. Sin embargo, durumis utiliza un hosting mucho más caro.

[Diario de creación de páginas web multilingües - Día 21] durumis vs GTranslate
[Diario de creación de páginas web multilingües - Día 21] durumis vs GTranslate

Mínimo = 800.000 wones

Máximo = 4.600.000 wones

Aproximadamente, calculando el valor medio, serían unos 2.700.000 wones.

¿Durumis podrá cubrir los costes del servidor con su método de funcionamiento actual?



[Diario de creación de páginas web multilingües - Día 21] durumis vs GTranslate


Mientras calculaba los costes del servidor y de la traducción de durumis, surgió otra duda. ¿Cómo puede el plugin GTranslate ofrecer un servicio de traducción ilimitado por una suscripción de99$, 199$, 299$, 399$ al año?Es muy interesante que, sin tener su propia tecnología de traducción de IA, puedan operar con estos precios utilizando la API de Google. Me pregunto cuál es el secreto de este modelo de negocio, y creo que la respuesta a esta pregunta es un desafío importante que durumis debe resolver.


¿Entonces, cuál es la ventaja competitiva de GTranslate?

[Diario de creación de páginas web multilingües - Día 21] durumis vs GTranslate


Esa es la tecnología de caché de traducción central (Central Translation Cache). La caché de traducción central es un sistema creado para gestionar de forma eficiente el contenido multilingüe. En pocas palabras,se almacena el texto traducido para poder recuperarlo y utilizarlo cuando sea necesario.Esto evita la pérdida de tiempo traduciendo el mismo texto varias veces y mantiene la calidad de la traducción. ¡La mayor ventaja es que no hay que pagar ninguna cuota! Es especialmente útil para servicios que necesitan ofrecer varios idiomas simultáneamente, como sitios web o aplicaciones globales.

Este sistema funciona de la siguiente manera: cuando se solicita la traducción de un nuevo texto, primero se comprueba la caché de traducción central. Si ya existe una traducción almacenada, se utiliza directamente. Por el contrario, si no se encuentra en la caché, se realiza la traducción mediante el motor de traducción de IA de Google. El resultado de la traducción se almacena en la caché, para que no sea necesario volver a traducir el mismo texto en el futuro.

Lo bueno de este método es que permite reutilizar la traducción de forma eficiente. Por ejemplo, al gestionar un sitio web multilingüe, a menudo se repite el mismo texto. En lugar de traducirlo cada vez, se puede traducir una vez, almacenarlo en la caché y reutilizarlo, ahorrando tiempo y dinero. Además, al gestionar la traducción de forma centralizada, se garantiza que el mismo texto siempre se traduzca de la misma manera. Esto aumenta la coherencia y ofrece una apariencia más limpia al usuario.

Esta tecnología se utiliza en diversas industrias. Por ejemplo, en las plataformas de comercio electrónico a gran escala, se necesita ofrecer una gran cantidad de textos, como descripciones de productos o reseñas, en varios idiomas; por lo tanto, el uso de una caché de traducción central puede aumentar la eficiencia operativa. También juega un papel importante en herramientas como los sistemas de gestión de la traducción (TMS) o la memoria de traducción (TM), y también es útil en la traducción de la interfaz de usuario (UI) de las aplicaciones móviles.

Sin embargo, existen algunos retos al operar una caché de traducción central. En primer lugar, el mismo texto puede requerir traducciones diferentes dependiendo del contexto, por lo que hay que tener cuidado al gestionarlo. Por ejemplo, incluso una simple palabra puede tener diferentes significados dependiendo del contexto cultural o del usuario. En segundo lugar, la caché de traducción central almacena una gran cantidad de datos de texto, por lo que es importante gestionar el almacenamiento y optimizar el rendimiento del sistema. Por último, cuando se actualiza una traducción, es necesario evitar conflictos entre los nuevos resultados de traducción y los datos anteriores durante el proceso de actualización de los datos de la caché.

En conclusión,la caché de traducción central es una tecnología clave para la gestión de contenido multilingüe.Esto permite automatizar las tareas de traducción y aumentar la eficiencia, al tiempo que se mantiene la calidad y la coherencia. La caché de traducción central es especialmente útil en entornos que requieren una gran cantidad de traducciones, y es probable que su uso se extienda a más industrias a medida que siga desarrollándose.




Comentarios0