Pourquoi Durumis est passé de 38 à 18 langues ?
En cherchant à acheter un plugin, j'ai découvert que la gestion d'un site web multilingue coûtait beaucoup plus cher que prévu !
On estime le coût de publication d'un article à environ 1 000 KRW. Autrement dit, pour que l'entreprise survive, chaque utilisateur de Durumis doit générer un bénéfice d'au moins 1 000 KRW par article publié. Mais est-ce que les utilisateurs de Durumis, moi y compris, créons des articles d'une valeur supérieure à 1 000 KRW ?
(Correction d'une information erronée !)
Durumis prend en charge 18 langues, mais n'en traduit que 17. (1 + 17 = 18)
Deuxièmement, je gère trois WordPress avec un coût d'hébergement annuel d'environ 150 000 KRW. Mais Durumis utilise un hébergement beaucoup plus coûteux.
Minimum = 800 000 KRW
Maximum = 4 600 000 KRW
En utilisant une valeur médiane approximative, cela représente environ 2 700 000 KRW.
Durumis peut-il couvrir ses coûts de serveur avec son mode de fonctionnement actuel ?
Alors que je calculais les coûts de serveur et de traduction de Durumis, une autre question s'est posée. Comment le plugin GTranslate peut-il offrir un service de traduction illimité pour99 $, 199 $, 299 $ et 399 $ par an ?Sans technologie de traduction IA propriétaire, il est très intéressant de voir comment une telle tarification est possible en utilisant l'API Google. Je suis curieux de connaître le secret de ce modèle économique, et je pense que trouver la réponse à cette question est un défi majeur pour Durumis.
Alors, quel est l'avantage concurrentiel de GTranslate ?
Il s'agit de la technologie de cache de traduction centralisée (Central Translation Cache). Le cache de traduction centralisé est un système conçu pour gérer efficacement les contenus multilingues. En termes simples,il s'agit de stocker les textes traduits et de les récupérer au besoin.Cela permet d'éviter la perte de temps due à la traduction multiple du même texte et de maintenir une qualité de traduction constante. Le plus grand avantage est qu'il n'est pas nécessaire de payer de frais ! Cette méthode est particulièrement utile pour les services qui doivent proposer plusieurs langues simultanément, comme les sites web ou les applications mobiles mondiaux.
Ce système fonctionne de la manière suivante : lorsqu'une nouvelle traduction est demandée, le cache de traduction centralisé est vérifié en premier. Si le contenu traduit est déjà stocké, il est immédiatement récupéré. Dans le cas contraire, le moteur de traduction IA de Google traite la demande. Le résultat de la traduction est ensuite stocké dans le cache, ce qui permet de le récupérer ultérieurement sans avoir à le traduire à nouveau.
L'avantage de cette méthode est la possibilité de réutiliser efficacement les traductions. Par exemple, dans la gestion d'un site web multilingue, les mêmes textes apparaissent souvent de manière répétée. Au lieu de les traduire à chaque fois, il suffit de les traduire une seule fois et de les stocker dans le cache pour les réutiliser, ce qui permet de gagner du temps et de réduire les coûts. De plus, la gestion centralisée des traductions garantit que le même texte est toujours traduit de la même manière. Cela améliore la cohérence et offre une meilleure expérience utilisateur.
Cette technologie est utilisée dans divers secteurs. Par exemple, les grandes plateformes de commerce électronique doivent fournir un grand nombre de textes, tels que des descriptions de produits ou des avis, dans plusieurs langues. L'utilisation d'un cache de traduction centralisé permet d'améliorer l'efficacité opérationnelle. Il joue également un rôle important dans les outils tels que les systèmes de gestion de traduction (TMS) ou les mémoires de traduction (TM), et il est utile pour la traduction des interfaces utilisateur (UI) des applications mobiles.
Cependant, l'exploitation d'un cache de traduction centralisé présente quelques défis. Premièrement, il est nécessaire de faire preuve de prudence dans la gestion du fait que le même texte peut nécessiter des traductions différentes en fonction du contexte. Par exemple, un simple mot peut avoir des significations différentes en fonction du contexte culturel ou du contexte de l'utilisateur. Deuxièmement, étant donné que le cache de traduction centralisé stocke un grand volume de données textuelles, la gestion du stockage et l'optimisation des performances du système sont importantes. Enfin, lors de la mise à jour des traductions, il est nécessaire de veiller à ce qu'aucun conflit ne se produise entre les nouveaux résultats de traduction et les données précédentes.
En conclusion,le cache de traduction centralisé est une technologie essentielle pour la gestion de contenus multilingues.Il permet d'automatiser et d'améliorer l'efficacité des tâches de traduction tout en maintenant la qualité et la cohérence. Le cache de traduction centralisé est particulièrement utile dans les environnements nécessitant des tâches de traduction à grande échelle, et il est probable qu'il sera utilisé dans un plus grand nombre de secteurs à mesure qu'il évoluera.
Commentaires0