Le 16 janvier, j'ai enfin terminé la création de 3 sites web multilingues. J'avais terminé le premier le 5 janvier, mais l'optimisation, avec des installations et des suppressions répétées de plugins, m'a pris beaucoup de temps. L'enseignement le plus important que j'ai tiré de ce processus est le suivant :
« L'exploitation d'un site web multilingue nécessite plus de considérations qu'on ne le pense, exige un serveur performant et, surtout, la vitesse du serveurest primordiale. »
De plus, j'ai compris à 100% pourquoi durumis (두루미스) avait initialement prévu 38 langues puis en a réduit le nombre à 18.
Dans mon cas, l'utilisation du plan tarifaire pour les startups de Hostinger pour gérer 49 langues s'est avérée problématique. Les principaux problèmes rencontrés sont les suivants :
1. Problème de vitesse de traduction
La vitesse de traduction était plus lente que prévu. La traduction d'une page en 49 langues prend environ 5 minutes. Le problème est qu'il faut visiter manuellement chaque page de chaque langue et la rafraîchir. Sans cette action, la requête d'indexation automatique se fera dans la langue écrite, risquant ainsi une classification en doublons.
2. Difficulté de téléchargement d'images
Le téléchargement d'une seule image a le même effet que si elle était appliquée à 49 pages dans différentes langues. Avec le serveur Hostinger, les images téléchargées sont automatiquement converties en AVIF et WEBP pour réduire leur taille. Néanmoins, si la vitesse de chargement est lente lorsque l'utilisateur clique sur un résultat de recherche pour accéder à la page, le taux d'abandon peut augmenter. C'est pourquoi j'ai décidé de minimiser l'utilisation d'images dans mon blog.
3. Difficulté d'optimisation de PageSpeed Insights
J'ai déployé beaucoup d'efforts pour l'optimisation SEO, mais je n'ai pas réussi à obtenir un score parfait de 100 points sur les 4 items. Malgré tous mes efforts, j'ai finalement décidé de renoncer à la perfection. La recherche de la perfection m'a causé beaucoup de stress, ce qui a nui à l'efficacité de mon travail.
Pagespeed Insights du premier site web
Pagespeed Insights du premier site web
Pagespeed Insights du deuxième site web
Pagespeed Insights du deuxième site web
Pagespeed Insights du troisième site web
Pagespeed Insights du troisième site web
Cette expérience m'a appris que la gestion d'un site web multilingue va bien au-delà de la simple traduction du contenu, et nécessite de nombreuses tâches de gestion et d'optimisation. Bien qu'il y ait eu plus de points à considérer que prévu, cela m'a permis d'acquérir de nouvelles compétences et de nouvelles méthodes de gestion.
Commentaires0