aghkuh1

[Diario di creazione di un sito web multilingue - Giorno 21] Durumis vs GTranslate

Creato: 2025-01-17

Aggiornato: 2025-01-18

Creato: 2025-01-17 03:31

Aggiornato: 2025-01-18 16:00

Perché durumis è passata da 38 a 18 lingue?

Mentre cercavo informazioni per acquistare un plugin, ho scoperto che la gestione di un sito web multilingue è molto più costosa del previsto!

[Diario di creazione di un sito web multilingue - Giorno 21] Durumis vs GTranslate
[Diario di creazione di un sito web multilingue - Giorno 21] Durumis vs GTranslate

Si stima che il costo per pubblicare un articolo sia di circa 1.000 won. In altre parole, questo significa che gli utenti di durumis devono generare un profitto di almeno 1.000 won o più per ogni articolo pubblicato affinché l'azienda possa sopravvivere. Ma io e gli altri utenti di durumis stiamo davvero creando articoli del valore di almeno 1.000 won?

(Correzione di un contenuto errato!)

durumis gestisce 18 lingue, ma ne traduce solo 17. (1 + 17 = 18)



In secondo luogo, gestisco 3 WordPress con un costo di hosting annuo di circa 150.000 won. Tuttavia, durumis utilizza un hosting molto più costoso.

[Diario di creazione di un sito web multilingue - Giorno 21] Durumis vs GTranslate
[Diario di creazione di un sito web multilingue - Giorno 21] Durumis vs GTranslate

Minimo = 800.000 won

Massimo = 4.600.000 won

Calcolando approssimativamente il valore medio, si ottiene circa 2.700.000 won.

durumis sarà in grado di coprire i costi del server con l'attuale metodo di gestione?



[Diario di creazione di un sito web multilingue - Giorno 21] Durumis vs GTranslate


Mentre calcolavo i costi del server e della traduzione di durumis, mi è sorto un altro dubbio. Come fa il plugin GTranslate a fornire un servizio di traduzione illimitato con un abbonamento di 99$, 199$, 299$, 399$ all'anno?È molto interessante che questo sia possibile utilizzando l'API di Google senza possedere una propria tecnologia di traduzione AI. Sono curioso di sapere qual è il segreto di questo modello di business, e credo che la risposta a questa domanda sia una sfida importante che durumis deve affrontare.


Allora, qual è il vantaggio competitivo di GTranslate?

[Diario di creazione di un sito web multilingue - Giorno 21] Durumis vs GTranslate


Si tratta della tecnologia della cache di traduzione centrale (Central Translation Cache). La cache di traduzione centrale è un sistema creato per gestire in modo efficiente i contenuti multilingue. In parole semplici, si tratta di memorizzare i testi tradotti e recuperarli all'occorrenza.Questo permette di evitare la perdita di tempo dovuta alla traduzione ripetuta di testi identici e di mantenere una qualità di traduzione costante. Soprattutto, il vantaggio più grande è che non è necessario pagare alcun costo! Questo metodo è particolarmente utile per servizi che devono offrire contemporaneamente più lingue, come siti web o app globali.

Questo sistema funziona nel modo seguente: quando viene richiesta la traduzione di un nuovo testo, viene prima verificata la cache di traduzione centrale. Se il testo è già stato tradotto e memorizzato, viene recuperato e utilizzato. Se invece il testo non è presente nella cache, il lavoro viene eseguito dal motore di traduzione AI di Google. Il risultato della traduzione viene quindi memorizzato nella cache, in modo che la prossima volta che lo stesso testo viene richiesto, non sia necessario tradurlo di nuovo.

Il vantaggio di questo metodo è la possibilità di riutilizzare in modo efficiente le traduzioni. Ad esempio, nella gestione di un sito web multilingue, è frequente l'utilizzo di testi ripetuti. Invece di tradurli ogni volta, è possibile tradurli una sola volta e memorizzarli nella cache, risparmiando tempo e denaro. Inoltre, la gestione centralizzata delle traduzioni garantisce che lo stesso testo venga sempre tradotto allo stesso modo. Questo aumenta la coerenza e offre un aspetto più pulito per l'utente.

Questa tecnologia viene utilizzata in diversi settori. Ad esempio, nelle piattaforme di e-commerce di grandi dimensioni, è necessario fornire una vasta quantità di testi, come descrizioni di prodotti o recensioni, in più lingue. L'utilizzo della cache di traduzione centrale consente di migliorare l'efficienza operativa. Svolge inoltre un ruolo importante negli strumenti come i sistemi di gestione della traduzione (TMS) o la memoria di traduzione (TM), ed è utile anche per la traduzione dell'interfaccia utente (UI) delle applicazioni mobili.

Tuttavia, l'utilizzo della cache di traduzione centrale presenta alcune sfide. In primo luogo, è necessario prestare attenzione alla gestione del fatto che lo stesso testo può richiedere traduzioni diverse a seconda del contesto. Ad esempio, anche una semplice parola può avere significati diversi a seconda del background culturale o del contesto dell'utente. In secondo luogo, poiché la cache di traduzione centrale memorizza una grande quantità di dati testuali, è importante la gestione dell'archiviazione e l'ottimizzazione delle prestazioni del sistema. Infine, è necessario evitare conflitti tra i nuovi risultati della traduzione e i dati esistenti durante il processo di aggiornamento dei dati della cache quando le traduzioni vengono aggiornate.

In conclusione, la cache di traduzione centrale è una tecnologia fondamentale per la gestione dei contenuti multilingue.Consente di automatizzare i processi di traduzione e di migliorarne l'efficienza, mantenendo al contempo la qualità e la coerenza. La cache di traduzione centrale è particolarmente utile in ambienti che richiedono un'elevata quantità di traduzioni ed è probabile che venga utilizzata in un numero crescente di settori con il suo continuo sviluppo.




Commenti0