aghkuh1

[Diario di creazione di un sito web multilingue - Giorno 3] In fase di valutazione dei plugin di traduzione

Creato: 2024-12-29

Aggiornato: 2025-01-18

Creato: 2024-12-29 15:09

Aggiornato: 2025-01-18 09:39

Il cuore del sito web di durumis è il sistema di traduzione AI. Per sfruttare appieno il fascino di un sito web multilingue, la funzione di traduzione è fondamentale.


Gli sviluppatori di durumis sono molto bravi, quindi hanno implementato direttamente la funzione di traduzione senza utilizzare plugin...

In realtà, è un po' ambiguo. È difficile dire che sia stato "sviluppato direttamente", dato che è stato integrato un programma di Google. Non so bene se definirlo sviluppo o semplicemente applicazione. Tuttavia, dal mio punto di vista, non è qualcosa che chiunque possa fare facilmente, e non sono in grado di farlo, quindi lo chiamerò sviluppo.


Io, essendo poco abile e avendo poco tempo, ho intenzione di acquistare e installare un plugin di traduzione. Sul mercato esistono innumerevoli tipi di plugin.

[Diario di creazione di un sito web multilingue - Giorno 3] In fase di valutazione dei plugin di traduzione

https://www.weglot.com/ko/blog/top-wordpress-multi-language-plugins

Il sito web mostrato nell'immagine sopra è un sito che ho trovato cercando informazioni per creare un sito web di plugin di traduzione. In realtà, anche questo sito è gestito come un sito web multilingue.


Normalmente, quando acquisto qualcosa, tengo molto conto del "rapporto qualità-prezzo" e del numero di acquirenti (o iscritti). Supponendo che queste statistiche siano accurate... ho intenzione di installare e provare direttamente i tre plugin WPML, Translate press e GTranslate. Durante il periodo di utilizzo gratuito, effettuerò diversi test prima di fare una scelta.



Un altro aspetto importante nell'implementazione di un sito web multilingue è la gestione del nome di dominio. In realtà, provando due metodi per circa un anno, si dovrebbe avere una comprensione chiara. Tuttavia, dato che non ho tempo... chiederò consiglio a un amico esperto.


[Diario di creazione di un sito web multilingue - Giorno 3] In fase di valutazione dei plugin di traduzione
[Diario di creazione di un sito web multilingue - Giorno 3] In fase di valutazione dei plugin di traduzione
[Diario di creazione di un sito web multilingue - Giorno 3] In fase di valutazione dei plugin di traduzione
[Diario di creazione di un sito web multilingue - Giorno 3] In fase di valutazione dei plugin di traduzione
[Diario di creazione di un sito web multilingue - Giorno 3] In fase di valutazione dei plugin di traduzione
[Diario di creazione di un sito web multilingue - Giorno 3] In fase di valutazione dei plugin di traduzione

Tuttavia, il metodo della sottodirectory tende ad essere scelto più comunemente!!!!!!!!!!!!!!!!!!!



Nell'inglese del CSAT (Suneung), la parte più importante è la frase che segue "but", che spesso indica la risposta corretta. È simile! Il metodo della sottodirectory è quello più utilizzato. A pensarci bene, anche durumis usa il metodo della sottodirectory.


Mmm... devo pensarci un po', intanto proverò entrambi i metodi con i 3 plugin e poi deciderò.


Per oggi scrivo fino a qui. Proverò vari plugin di traduzione e vi farò sapere quando avrò preso una decisione~




Stato di avanzamento creazione sito web multilingue 54%







Commenti0