aghkuh1

[Meertalig website maken dagboek - dag 21] Durumis vs GTranslate

Aangemaakt: 2025-01-17

Bijgewerkt: 2025-01-18

Aangemaakt: 2025-01-17 03:31

Bijgewerkt: 2025-01-18 16:00

Waarom is durumis van 38 naar 18 talen overgestapt?

Tijdens mijn zoektocht naar plug-ins ontdekte ik dat het beheer van een meertalige website veel duurder is dan ik had verwacht!

[Meertalig website maken dagboek - dag 21] Durumis vs GTranslate
[Meertalig website maken dagboek - dag 21] Durumis vs GTranslate

De geschatte kosten voor het publiceren van één artikel bedragen ongeveer €1. Anders gezegd: elke durumis-gebruiker moet bij het publiceren van één artikel minimaal €1 aan winst genereren om het bedrijf draaiende te houden. Maar produceren wij, inclusief mezelf, als durumis-gebruikers wel artikelen met een waarde van meer dan €1?

(Fout gecorrigeerd!)

Durumis beheert 18 talen, maar vertaalt er slechts 17. (1 + 17 = 18)



Ten tweede beheer ik drie WordPress-sites met jaarlijkse hostingkosten van ongeveer €150. Durumis maakt echter gebruik van veel duurdere hosting.

[Meertalig website maken dagboek - dag 21] Durumis vs GTranslate
[Meertalig website maken dagboek - dag 21] Durumis vs GTranslate

Minimum = €800

Maximum = €4600

Bij benadering, met een gemiddelde berekening, ongeveer €2700.

Kan durumis de serverkosten dekken met de huidige bedrijfsmethode?



[Meertalig website maken dagboek - dag 21] Durumis vs GTranslate


Tijdens het berekenen van de server- en vertaalkosten van durumis, kreeg ik nog een vraag. Hoe kan de GTranslate-pluginvoor $99, $199, $299 en $399 per jaareen onbeperkte vertaaldienst aanbieden? Zonder eigen AI-vertaaltechnologie is het zeer interessant dat dit mogelijk is met behulp van de Google API. Ik ben benieuwd naar het geheim van dit bedrijfsmodel en denk dat het vinden van het antwoord op deze vraag een belangrijke uitdaging is voor durumis.


Wat is dan het concurrentievoordeel van GTranslate?

[Meertalig website maken dagboek - dag 21] Durumis vs GTranslate


Dat is de Central Translation Cache-technologie. De Central Translation Cache is een systeem dat is ontworpen voor efficiënt beheer van meertalige inhoud. Simpel gezegd,vertaalde tekst wordt opgeslagen en opgehaald wanneer nodig.Dit bespaart tijd en zorgt voor consistente vertaal kwaliteit. Het grootste voordeel is dat er geen extra kosten aan verbonden zijn! Dit is vooral handig voor diensten zoals globale websites en apps die meerdere talen tegelijk moeten aanbieden.

Dit systeem werkt als volgt: wanneer een nieuwe tekst wordt aangevraagd voor vertaling, wordt eerst de Central Translation Cache gecontroleerd. Als de vertaling al aanwezig is, wordt deze direct gebruikt. Anders wordt de vertaling uitgevoerd door de Google AI-vertaalengine. Het vertaalde resultaat wordt vervolgens opgeslagen in de cache, zodat dezelfde tekst later direct kan worden opgehaald.

Het voordeel van deze methode is de efficiënte herbruikbaarheid van vertalingen! Bij het beheer van meertalige websites komt dezelfde tekst vaak terug. In plaats van deze steeds opnieuw te vertalen, kan deze één keer worden vertaald en in de cache worden opgeslagen, waardoor tijd en kosten worden bespaard. Bovendien zorgt centraal vertaalbeheer ervoor dat dezelfde tekst altijd dezelfde vertaling oplevert. Dit verbetert de consistentie en zorgt voor een betere gebruikerservaring.

Deze technologie wordt in diverse sectoren gebruikt. Bij grote e-commerceplatforms, waar grote hoeveelheden tekst zoals productbeschrijvingen en reviews in meerdere talen moeten worden aangeboden, kan de Central Translation Cache de operationele efficiëntie verbeteren. Het speelt ook een belangrijke rol in tools zoals Translation Management Systems (TMS) en Translation Memories (TM), en is handig bij het vertalen van gebruikersinterfaces (UI) in mobiele applicaties.

Bij het gebruik van een Central Translation Cache zijn er echter enkele uitdagingen. Ten eerste moet er zorgvuldig worden omgegaan met het beheer, aangezien dezelfde tekst afhankelijk van de context verschillende vertalingen kan vereisen. Een enkel woord kan bijvoorbeeld een andere betekenis hebben afhankelijk van de culturele achtergrond of context van de gebruiker. Ten tweede, aangezien grote hoeveelheden tekstgegevens in de Central Translation Cache worden opgeslagen, zijn opslagbeheer en optimalisatie van de systeemprestaties van belang. Ten slotte moet worden voorkomen dat er conflicten ontstaan tussen nieuwe vertaalresultaten en oude gegevens bij het updaten van de cachegegevens.

Kortom,de Central Translation Cache is een kerntechnologie voor het beheer van meertalige inhoud.Hiermee kunnen vertaalprocessen worden geautomatiseerd en de efficiëntie worden verhoogd, terwijl tegelijkertijd de kwaliteit en consistentie worden gewaarborgd. De Central Translation Cache is vooral handig in omgevingen waar grote vertaalprojecten vereist zijn, en zal waarschijnlijk in de toekomst meer worden gebruikt in diverse sectoren.




Reacties0