aghkuh1

Meertalig website maken - Dag 3: Op zoek naar de beste vertaal plugin

Aangemaakt: 2024-12-29

Bijgewerkt: 2025-01-18

Aangemaakt: 2024-12-29 15:09

Bijgewerkt: 2025-01-18 09:39

De kern van de durumis-website is het AI-vertalingssysteem. Voor een succesvolle meertalige website is een goede vertaalfunctie essentieel.


De durumis-ontwikkelaars zijn erg bedreven en hebben het zelf geïmplementeerd zonder vertaalplug-ins.....

Eigenlijk is het een beetje onduidelijk. Het is moeilijk om te zeggen dat het "zelf ontwikkeld" is, omdat het een Google-programma gebruikt. Ik weet niet zeker of dit ontwikkeling of gewoon toepassing moet worden genoemd. Maar naar mijn mening kan niet iedereen het gemakkelijk doen, en ik kan het niet, dus ik noem het ontwikkeling.


Ik heb niet genoeg vaardigheden en geen tijd, dus ik ga gewoon een vertaalplug-in kopen en installeren. Er zijn talloze plug-ins op de markt.

Meertalig website maken - Dag 3: Op zoek naar de beste vertaal plugin

https://www.weglot.com/ko/blog/top-wordpress-multi-language-plugins

De website op de bovenstaande foto is een site die ik tegenkwam tijdens het zoeken naar informatie voor het maken van een website voor vertaalplug-ins. Deze site wordt trouwens ook meertalig beheerd.


Ik baseer mijn aankopen meestal op de "prijs-kwaliteitverhouding" en het aantal gebruikers (abonnees). Uitgaande van de juistheid van bovenstaande statistieken..... Ik ga de drie plug-ins WPML, Translate Press en GTranslate installeren en zelf uitproberen. Tijdens de gratis proefperiode wil ik ze testen om een keuze te maken.



Een ander belangrijk aspect bij het maken van een meertalige website is hoe je de domeinnaam beheert. Eigenlijk krijg je na ongeveer een jaar gebruik van twee methoden een goed gevoel voor wat het beste werkt. Maar ik heb geen tijd... dus ik zal het een ervaren vriend vragen.


Meertalig website maken - Dag 3: Op zoek naar de beste vertaal plugin
Meertalig website maken - Dag 3: Op zoek naar de beste vertaal plugin
Meertalig website maken - Dag 3: Op zoek naar de beste vertaal plugin
Meertalig website maken - Dag 3: Op zoek naar de beste vertaal plugin
Meertalig website maken - Dag 3: Op zoek naar de beste vertaal plugin
Meertalig website maken - Dag 3: Op zoek naar de beste vertaal plugin

Maar de subdirectory-methode wordt vaker gekozen!!!!!!!!!!!!!!!!!!!



Bij de Engelse sectie van het CSAT examen is het belangrijkste toch wel de zin na "but", want daar staat het antwoord. Het is hier hetzelfde!! De subdirectory-methode wordt vaker gebruikt. Trouwens, durumis gebruikt ook de subdirectory-methode.


Hmm... hier moet ik even over nadenken. Eerst ga ik beide methoden voor alle drie proberen en dan maak ik een beslissing.


Tot zover voor vandaag. Ik ga wat rondspelen met de vertaalplug-ins en als ik een beslissing heb genomen, kom ik weer terug!~




Vooruitgang meertalige website: 54%







Reacties0