aghkuh1

[Dziennik tworzenia wielojęzycznej strony internetowej - dzień 21] Durumis vs GTranslate

  • Język oryginalny: Koreański
  • Kraj: Wszystkie krajecountry-flag
  • TO

Utworzono: 2025-01-17

Zaktualizowano: 2025-01-18

Utworzono: 2025-01-17 03:31

Zaktualizowano: 2025-01-18 16:00

Dlaczego durumis zmienił obsługę z 38 na 18 języków?

Podczas poszukiwania informacji o zakupie wtyczki odkryłem, że prowadzenie wielojęzycznej strony internetowej jest znacznie droższe niż przypuszczałem!

[Dziennik tworzenia wielojęzycznej strony internetowej - dzień 21] Durumis vs GTranslate
[Dziennik tworzenia wielojęzycznej strony internetowej - dzień 21] Durumis vs GTranslate

Szacuje się, że koszt opublikowania jednego wpisu wynosi około 1000 wonów. Innymi słowy, użytkownik durumis musi generować przychód co najmniej 1000 wonów z jednego opublikowanego wpisu, aby firma mogła utrzymać się na rynku. Ale czy ja i inni użytkownicy durumis tworzymy wpisy warte co najmniej 1000 wonów?

(Poprawiono nieprawidłową treść!)

Durumis obsługuje 18 języków, ale tłumaczy tylko 17. (1 + 17 = 18)



Po drugie, za roczny koszt hostingu wynoszący około 150 000 wonów prowadzę 3 instalacje WordPressa. Jednak durumis korzysta z znacznie droższego hostingu.

[Dziennik tworzenia wielojęzycznej strony internetowej - dzień 21] Durumis vs GTranslate
[Dziennik tworzenia wielojęzycznej strony internetowej - dzień 21] Durumis vs GTranslate

Minimum = 800 000 wonów

Maksimum = 4 600 000 wonów

Przybliżona wartość średnia to około 2 700 000 wonów.

Czy durumis będzie w stanie pokryć koszty serwera przy obecnym modelu działania?



[Dziennik tworzenia wielojęzycznej strony internetowej - dzień 21] Durumis vs GTranslate


Obliczając koszty serwera i tłumaczenia w durumis, pojawiło się kolejne pytanie. Jak wtyczka GTranslate może oferować nieograniczony serwis tłumaczeń za99, 199, 299 i 399 dolarów rocznie?Korzystając z API Google bez własnej technologii tłumaczeń AI, bardzo intrygujące jest, jak możliwe jest prowadzenie działalności w tym przedziale cenowym. Jestem bardzo ciekawy, jaka jest tajemnica tego modelu biznesowego, a odpowiedź na to pytanie jest, moim zdaniem, najważniejszym wyzwaniem, przed którym stoi durumis.


Jaka jest zatem przewaga konkurencyjna GTranslate?

[Dziennik tworzenia wielojęzycznej strony internetowej - dzień 21] Durumis vs GTranslate


Jest to technologia centralnej pamięci podręcznej tłumaczeń (Central Translation Cache). Centralna pamięć podręczna tłumaczeń to system stworzony w celu wydajnego zarządzania treściami wielojęzycznymi. Mówiąc prościej,przechowuje przetłumaczone teksty, aby móc ich używać w razie potrzeby.Dzięki temu można uniknąć marnowania czasu na wielokrotne tłumaczenie tych samych tekstów, a jakość tłumaczenia pozostaje stała. Największą zaletą jest to, że nie trzeba za to płacić! Jest to szczególnie przydatne w przypadku usług, które wymagają jednoczesnego oferowania wielu języków, takich jak globalne strony internetowe lub aplikacje.

System działa w następujący sposób: gdy nowe tłumaczenie jest wymagane, najpierw sprawdzana jest centralna pamięć podręczna tłumaczeń. Jeśli przetłumaczony tekst jest już tam zapisany, jest on po prostu pobierany i używany. Jeśli nie ma go w pamięci podręcznej, zadanie jest wykonywane przez silnik tłumaczeń AI Google. Wynik tłumaczenia jest zapisywany w pamięci podręcznej, dzięki czemu można go ponownie wykorzystać, gdy ten sam tekst pojawi się ponownie.

Zaletą tego rozwiązania jest możliwość efektywnego ponownego wykorzystania tłumaczeń! Na przykład, podczas prowadzenia wielojęzycznej strony internetowej często zdarza się, że te same teksty pojawiają się wielokrotnie. Zamiast tłumaczyć je za każdym razem od nowa, można je przetłumaczyć raz i zapisać w pamięci podręcznej, co oszczędza czas i pieniądze. Ponadto, centralne zarządzanie tłumaczeniami gwarantuje, że te same teksty są zawsze tłumaczone w ten sam sposób. Zwiększa to spójność i sprawia, że strona wygląda bardziej profesjonalnie dla użytkowników.

Ta technologia jest wykorzystywana w różnych branżach. Na przykład, na dużych platformach e-commerce, gdzie konieczne jest dostarczanie dużej ilości tekstu, takiego jak opisy produktów czy recenzje, w wielu językach, centralna pamięć podręczna tłumaczeń może zwiększyć efektywność operacyjną. Odgrywa również ważną rolę w narzędziach takich jak systemy zarządzania tłumaczeniami (TMS) czy pamięć tłumaczeń (TM), a także jest przydatna w tłumaczeniu interfejsu użytkownika (UI) aplikacji mobilnych.

Jednakże, wdrażanie centralnej pamięci podręcznej tłumaczeń wiąże się z pewnymi wyzwaniami. Po pierwsze, należy zachować ostrożność w zarządzaniu tłumaczeniami, ponieważ ten sam tekst może wymagać różnych tłumaczeń w zależności od kontekstu. Na przykład, nawet pojedyncze słowo może mieć różne znaczenie w zależności od tła kulturowego lub kontekstu użytkownika. Po drugie, ponieważ centralna pamięć podręczna tłumaczeń przechowuje ogromne ilości danych tekstowych, ważne jest zarządzanie pamięcią masową i optymalizacja wydajności systemu. Na koniec, należy upewnić się, że podczas aktualizacji tłumaczeń nie ma konfliktów między nowymi wynikami a starymi danymi.

Podsumowując,centralna pamięć podręczna tłumaczeń jest kluczową technologią w zarządzaniu treściami wielojęzycznymi.Pozwala ona na automatyzację i zwiększenie efektywności pracy tłumaczeniowej, jednocześnie zapewniając jakość i spójność. Centralna pamięć podręczna tłumaczeń jest szczególnie przydatna w środowiskach wymagających dużych nakładów pracy tłumaczeniowej i prawdopodobnie będzie coraz częściej wykorzystywana w różnych branżach.




Komentarze0