aghkuh1

Dziennik tworzenia wielojęzycznej strony internetowej – dzień 21: Wielojęzyczna strona internetowa gotowa! (3 wnioski)

  • Język oryginalny: Koreański
  • Kraj: Wszystkie krajecountry-flag
  • TO

Utworzono: 2025-01-17

Zaktualizowano: 2025-01-18

Utworzono: 2025-01-17 02:26

Zaktualizowano: 2025-01-18 15:56

16 stycznia wreszcie ukończyłem trzy wielojęzyczne strony internetowe. Pierwszą stronę ukończyłem 5 stycznia, ale późniejsza optymalizacja, obejmująca wielokrotne instalowanie i usuwanie wtyczek, zajęła sporo czasu. Najważniejsze wnioski z tego procesu to:


„Prowadzenie wielojęzycznej strony internetowej wymaga uwzględnienia znacznie więcej czynników niż się wydaje, potrzebuje ona zaawansowanego serwera, a prędkość serwerajest najważniejsza.”


Zrozumiałem też w 100% dlaczego durumis (두루미스) początkowo chciał przetłumaczyć na 38 języków, a potem zredukował to do 18.

W moim przypadku, korzystając z planu startowego Hostinger, obsługa 49 języków okazała się nieco problematyczna. Główne problemy, które zauważyłem, to:


1. Problem z szybkością tłumaczenia
Tłumaczenie było wolniejsze niż się spodziewałem. Opublikowanie jednej strony i przetłumaczenie jej na 49 języków zajmuje około 5 minut. Problem polega na tym, że każdą stronę w każdym języku trzeba ręcznie odwiedzić i odświeżyć. W przeciwnym razie żądanie automatycznego indeksowania będzie dotyczyć tylko języka źródłowego, co grozi zakwalifikowaniem jako zduplikowany dokument.


2. Obciążenie związane z przesyłaniem zdjęć
Przesłanie jednego zdjęcia ma taki sam skutek, jak zastosowanie go na 49 stronach w różnych językach. W przypadku serwera Hostinger przesłane zdjęcia są automatycznie konwertowane do formatów AVIF i WEBP, co zmniejsza ich rozmiar. Mimo to, jeśli po kliknięciu wyniku wyszukiwania przez użytkownika ładowanie strony jest powolne, prawdopodobieństwo porzucenia witryny jest wysokie. Z tego powodu postanowiłem zminimalizować użycie zdjęć w prowadzonym blogu.

3. Trudności z optymalizacją w PageSpeed Insights
Włożyłem wiele wysiłku w optymalizację SEO, ale nie udało mi się uzyskać 100 punktów we wszystkich czterech kategoriach. Chociaż bardzo się starałem, ostatecznie postanowiłem zrezygnować z dążenia do perfekcji. Poszukiwanie perfekcji było bardzo stresujące i utrudniało efektywną pracę.


Dziennik tworzenia wielojęzycznej strony internetowej – dzień 21: Wielojęzyczna strona internetowa gotowa! (3 wnioski)

Pagespeed Insights dla pierwszej strony internetowej

Dziennik tworzenia wielojęzycznej strony internetowej – dzień 21: Wielojęzyczna strona internetowa gotowa! (3 wnioski)

Pagespeed Insights dla pierwszej strony internetowej

Dziennik tworzenia wielojęzycznej strony internetowej – dzień 21: Wielojęzyczna strona internetowa gotowa! (3 wnioski)

Pagespeed Insights dla drugiej strony internetowej

Dziennik tworzenia wielojęzycznej strony internetowej – dzień 21: Wielojęzyczna strona internetowa gotowa! (3 wnioski)

Pagespeed Insights dla drugiej strony internetowej

Dziennik tworzenia wielojęzycznej strony internetowej – dzień 21: Wielojęzyczna strona internetowa gotowa! (3 wnioski)

Pagespeed Insights dla trzeciej strony internetowej

Dziennik tworzenia wielojęzycznej strony internetowej – dzień 21: Wielojęzyczna strona internetowa gotowa! (3 wnioski)

Pagespeed Insights dla trzeciej strony internetowej





To doświadczenie pokazało mi, że prowadzenie wielojęzycznej strony internetowej to coś więcej niż tylko tłumaczenie treści – wymaga to wielu działań zarządczych i optymalizacyjnych. Chociaż było więcej pracy niż się spodziewałem, nauczyłem się nowych technologii i metod zarządzania.

Komentarze0