aghkuh1

[Dziennik tworzenia wielojęzycznej strony internetowej - dzień 3] Rozważania nad wyborem wtyczki tłumaczącej

  • Język oryginalny: Koreański
  • Kraj: Wszystkie krajecountry-flag
  • TO

Utworzono: 2024-12-29

Zaktualizowano: 2025-01-18

Utworzono: 2024-12-29 15:09

Zaktualizowano: 2025-01-18 09:39

Sercem strony internetowej durumis (두루미스) jest system tłumaczenia AI. Aby w pełni wykorzystać potencjał wielojęzycznej strony internetowej, funkcja tłumaczenia jest kluczowa.


Deweloperzy durumis (두루미스) są bardzo utalentowani, więc wdrożyli ją bez wtyczek tłumaczeniowych….

W rzeczywistości jest to nieco niejednoznaczne. Trudno powiedzieć, że "zostało to opracowane od podstaw", ponieważ wykorzystano program Google. Nie jestem pewien, czy należy to uznać za opracowanie, czy raczej za zastosowanie. Jednakże, według mnie, nie jest to coś, co każdy może łatwo zrobić, a ja nie potrafię tego zrobić, więc nazwę to opracowaniem.


Ponieważ brakuje mi umiejętności i czasu, zamierzam po prostu kupić i zainstalować wtyczkę tłumaczeniową. Na rynku dostępnych jest mnóstwo różnych wtyczek.

[Dziennik tworzenia wielojęzycznej strony internetowej - dzień 3] Rozważania nad wyborem wtyczki tłumaczącej

https://www.weglot.com/ko/blog/top-wordpress-multi-language-plugins

Strona internetowa, której zdjęcie widzicie powyżej, to witryna, o której dowiedziałem się podczas poszukiwań informacji na temat tworzenia strony internetowej z wtyczką tłumaczeniową. Co ciekawe, sama również jest wielojęzyczna.


Zazwyczaj przy zakupie produktów zwracam uwagę na "stosunek ceny do jakości" i liczbę użytkowników (subskrybentów). Zakładając, że powyższe statystyki są poprawne… zamierzam zainstalować i przetestować wszystkie trzy wtyczki: WPML, Translate Press i GTranslate. Podczas bezpłatnego okresu próbnego przeprowadzę testy i dokonam wyboru.



Kolejną ważną kwestią przy tworzeniu wielojęzycznej strony internetowej jest sposób zarządzania nazwą domeny. W rzeczywistości, po około roku eksperymentowania z dwoma metodami, prawdopodobnie poczuję, która jest lepsza. Jednakże, ponieważ brakuje mi czasu… zapytam o radę doświadczonego znajomego.


[Dziennik tworzenia wielojęzycznej strony internetowej - dzień 3] Rozważania nad wyborem wtyczki tłumaczącej
[Dziennik tworzenia wielojęzycznej strony internetowej - dzień 3] Rozważania nad wyborem wtyczki tłumaczącej
[Dziennik tworzenia wielojęzycznej strony internetowej - dzień 3] Rozważania nad wyborem wtyczki tłumaczącej
[Dziennik tworzenia wielojęzycznej strony internetowej - dzień 3] Rozważania nad wyborem wtyczki tłumaczącej
[Dziennik tworzenia wielojęzycznej strony internetowej - dzień 3] Rozważania nad wyborem wtyczki tłumaczącej
[Dziennik tworzenia wielojęzycznej strony internetowej - dzień 3] Rozważania nad wyborem wtyczki tłumaczącej

Jednakże, metoda podkatalogów jest częściej wybierana!!!!!!!!!!!!!!!!!!!



W teście z angielskiego na maturze najważniejsze jest zdanie po "but", prawda? Podobnie jest tutaj!! Metoda podkatalogów jest najczęściej stosowana. Zauważyłem, że durumis (두루미스) również używa metody podkatalogów.


Hmm… muszę się nad tym zastanowić. Najpierw przetestuję obie metody we wszystkich trzech wtyczkach i podejmę decyzję.


Na dziś to tyle. Potesuję różne wtyczki tłumaczeniowe i jak podejmę decyzję, to się odezwę~




Postęp prac nad wielojęzyczną stroną internetową: 54%







Komentarze0