aghkuh1

[Diário de criação de site multilíngue - Dia 21] Site multilíngue concluído! (3 lições aprendidas)

  • Idioma de escrita: Coreana
  • País de referência: Todos os paísescountry-flag
  • TI

Criado: 2025-01-17

Atualizado: 2025-01-18

Criado: 2025-01-17 02:26

Atualizado: 2025-01-18 15:56

Em 16 de janeiro, finalmente completei três sites multilíngues. Concluí o primeiro site em 5 de janeiro, mas o processo de otimização, que envolveu a instalação e remoção repetidas de plug-ins, levou um tempo considerável. Após esse processo, a principal conclusão que tirei foi a seguinte:


“A operação de sites multilíngues requer mais considerações do que se pensa, exige um servidor de alta performance e a velocidade do servidoré acima de tudo crucial.”


Além disso, entendi 100% por que a durumis inicialmente pretendia traduzir para 38 idiomas e depois reduziu para 18.

No meu caso, usar o plano de startup da Hostinger para operar 49 idiomas apresentou algumas dificuldades. Os principais problemas que descobri são os seguintes:


1. Problema de velocidade de tradução
A velocidade de tradução foi mais lenta do que o esperado. Publicar uma página leva cerca de 5 minutos para traduzi-la para 49 idiomas. O problema é que todas as páginas de idiomas precisam ser visitadas manualmente e atualizadas. Se isso não for feito, a solicitação de indexação automática será feita no idioma escrito, correndo o risco de ser classificado como um documento duplicado.


2. Carga de upload de imagens
Fazer upload de uma imagem tem o mesmo efeito de aplicá-la em 49 páginas de idiomas. Ao usar o servidor Hostinger, as imagens carregadas são automaticamente convertidas para extensões AVIF e WEBP, reduzindo o tamanho. No entanto, mesmo assim, se a velocidade for lenta quando um usuário clica nos resultados de pesquisa e acessa a página, a probabilidade de abandono aumenta. Por esse motivo, a estratégia do blog foi alterada para minimizar o uso de imagens.

3. Dificuldade na otimização do PageSpeed Insights
Apesar de muitos esforços para otimizar o SEO, não consegui atingir 100 pontos em todos os quatro itens. Embora tenha me esforçado muito nesse processo, acabei desistindo da perfeição. A busca pela perfeição causou muito estresse, o que prejudicou a eficiência do trabalho.


[Diário de criação de site multilíngue - Dia 21] Site multilíngue concluído! (3 lições aprendidas)

pagespeed insights do primeiro site

[Diário de criação de site multilíngue - Dia 21] Site multilíngue concluído! (3 lições aprendidas)

pagespeed insights do primeiro site

[Diário de criação de site multilíngue - Dia 21] Site multilíngue concluído! (3 lições aprendidas)

pagespeed insights do segundo site

[Diário de criação de site multilíngue - Dia 21] Site multilíngue concluído! (3 lições aprendidas)

pagespeed insights do segundo site

[Diário de criação de site multilíngue - Dia 21] Site multilíngue concluído! (3 lições aprendidas)

pagespeed insights do terceiro site

[Diário de criação de site multilíngue - Dia 21] Site multilíngue concluído! (3 lições aprendidas)

pagespeed insights do terceiro site





Através dessa experiência, percebi que operar um site multilíngue vai além da simples tradução de conteúdo, exigindo diversas tarefas de gerenciamento e otimização. Embora tenha sido necessário se preocupar com muitos aspectos inesperados, isso me proporcionou a oportunidade de aprender novas tecnologias e métodos operacionais.

Comentários0