aghkuh1

[บันทึกการสร้างเว็บไซต์หลายภาษา - วันที่ 21] เว็บไซต์หลายภาษาเสร็จสมบูรณ์! (3 ข้อคิด)

สร้าง: 2025-01-17

อัปเดต: 2025-01-18

สร้าง: 2025-01-17 02:26

อัปเดต: 2025-01-18 15:56

วันที่ 16 มกราคม ในที่สุดก็เสร็จสมบูรณ์แล้วสำหรับเว็บไซต์หลายภาษา 3 เว็บไซต์ เว็บไซต์แรกเสร็จสมบูรณ์เมื่อวันที่ 5 มกราคม แต่หลังจากนั้นใช้เวลาค่อนข้างมากในการปรับแต่งโดยการติดตั้งและลบปลั๊กอินซ้ำๆ และนี่คือสิ่งที่ได้เรียนรู้จากกระบวนการนี้


“การดำเนินงานเว็บไซต์หลายภาษา มีปัจจัยที่ต้องพิจารณามากกว่าที่คิด ต้องใช้เซิร์ฟเวอร์ที่มีประสิทธิภาพสูง และความเร็วของเซิร์ฟเวอร์เป็นสิ่งสำคัญที่สุด”


นอกจากนี้ ฉันยังเข้าใจเหตุผลว่าทำไม durumis (두루미스) ถึงลดจำนวนภาษาที่แปลจาก 38 ภาษาเหลือ 18 ภาษาได้ 100%

ในกรณีของฉัน การใช้แพ็คเกจเริ่มต้นของ Hostinga ในการดำเนินงาน 49 ภาษาค่อนข้างยากลำบาก และนี่คือปัญหาหลักที่พบ


1. ปัญหาความเร็วในการแปล
ความเร็วในการแปลช้ากว่าที่คิด การเผยแพร่หน้าเว็บหนึ่งหน้าใช้เวลาประมาณ 5 นาทีในการแปลเป็น 49 ภาษา ปัญหาคือต้องเข้าชมแต่ละหน้าเว็บของทุกภาษาด้วยตนเองและรีเฟรช หากไม่ทำเช่นนั้น คำขอการจัดทำดัชนีอัตโนมัติจะทำในภาษาที่เขียน ทำให้มีความเสี่ยงที่จะถูกจัดประเภทเป็นเอกสารซ้ำ


2. ภาระในการอัปโหลดรูปภาพ
การอัปโหลดรูปภาพหนึ่งรูปมีผลเหมือนกับการนำไปใช้กับหน้าเว็บ 49 ภาษา ในกรณีที่ใช้เซิร์ฟเวอร์ Hostinga รูปภาพที่อัปโหลดจะถูกแปลงเป็น AVIF และ WEBP โดยอัตโนมัติเพื่อลดขนาดไฟล์ อย่างไรก็ตาม หากความเร็วช้าลงเมื่อผู้ใช้คลิกผลการค้นหาและไปยังหน้าเว็บหลังจากอัปโหลดรูปภาพ อัตราการออกจากเว็บไซต์อาจสูงขึ้น ด้วยเหตุนี้ จึงเปลี่ยนทิศทางการดำเนินงานบล็อกให้ลดการใช้รูปภาพลง

3. ความยากลำบากในการปรับแต่ง PageSpeed Insights
พยายามอย่างมากในการปรับแต่ง SEO แต่ก็ไม่สามารถทำคะแนนได้ 100 คะแนนในทุก 4 รายการ ถึงแม้จะพยายามอย่างหนัก แต่สุดท้ายก็ต้องยอมรับความไม่สมบูรณ์ การแสวงหาความสมบูรณ์แบบมากเกินไปทำให้เกิดความเครียด และเป็นอุปสรรคต่อการทำงานอย่างมีประสิทธิภาพ


[บันทึกการสร้างเว็บไซต์หลายภาษา - วันที่ 21] เว็บไซต์หลายภาษาเสร็จสมบูรณ์! (3 ข้อคิด)

pagespeed insights ของเว็บไซต์แรก

[บันทึกการสร้างเว็บไซต์หลายภาษา - วันที่ 21] เว็บไซต์หลายภาษาเสร็จสมบูรณ์! (3 ข้อคิด)

pagespeed insights ของเว็บไซต์แรก

[บันทึกการสร้างเว็บไซต์หลายภาษา - วันที่ 21] เว็บไซต์หลายภาษาเสร็จสมบูรณ์! (3 ข้อคิด)

pagespeed insights ของเว็บไซต์ที่สอง

[บันทึกการสร้างเว็บไซต์หลายภาษา - วันที่ 21] เว็บไซต์หลายภาษาเสร็จสมบูรณ์! (3 ข้อคิด)

pagespeed insights ของเว็บไซต์ที่สอง

[บันทึกการสร้างเว็บไซต์หลายภาษา - วันที่ 21] เว็บไซต์หลายภาษาเสร็จสมบูรณ์! (3 ข้อคิด)

pagespeed insights ของเว็บไซต์ที่สาม

[บันทึกการสร้างเว็บไซต์หลายภาษา - วันที่ 21] เว็บไซต์หลายภาษาเสร็จสมบูรณ์! (3 ข้อคิด)

pagespeed insights ของเว็บไซต์ที่สาม





จากประสบการณ์ครั้งนี้ ทำให้รู้ว่าการดำเนินงานเว็บไซต์หลายภาษาไม่ใช่แค่การแปลเนื้อหาเท่านั้น แต่ยังต้องมีการจัดการและปรับแต่งต่างๆ อีกมากมาย แม้ว่าจะมีหลายอย่างที่ต้องใส่ใจมากกว่าที่คาดไว้ แต่ก็เป็นโอกาสที่ดีในการเรียนรู้เทคโนโลยีและวิธีการดำเนินงานใหม่ๆ

ความคิดเห็น0

สิ่งที่จำเป็นสำหรับความสำเร็จของ ดูรูมิส (durumis)ดูรูมิส (durumis) มีศักยภาพที่จะใช้ประโยชน์จากการโพสต์ที่มีคุณภาพและการดึงดูดผู้ใช้จากหลากหลายภาษาเพื่อเพิ่มคะแนนเว็บไซต์และใช้ในการทำการตลาด
테크민 it&tech 블로그
테크민 it&tech 블로그
테크민 it&tech 블로그
테크민 it&tech 블로그

April 6, 2024

เรื่องราวเริ่มต้นของนักพัฒนาแอปพลิเคชันเอเลี่ยนนักพัฒนาแอปเอเลี่ยนกำลังจะใช้บริการ ดุรุมิส (durumis) ในการโปรโมตแอปหาคู่ และใช้ GPT API ร่วมกับเครื่องมือแปลอัตโนมัติในการบริหารบล็อกหลายภาษา
Alien Story
Alien Story
Alien Story
Alien Story

April 21, 2024

[เอโคฮุน] เทคโนโลยี IT ถูกนำมาใช้ในงานแปลและการแปลเพื่อการใช้งานในท้องถิ่นบทความนี้จะแนะนำตัวอย่างการใช้เทคโนโลยี IT ในอุตสาหกรรมการแปล การจัดการข้อมูลโดยใช้แพลตฟอร์มคลาวด์ การเชื่อมต่อ API การแปลด้วย AI และการตรวจสอบโดยผู้เชี่ยวชาญ เรามุ่งมั่นที่จะให้บริการแปลที่มีประสิทธิภาพ
sanghun495
sanghun495
sanghun495
sanghun495

April 18, 2025

ลำดับความสำคัญของบริการ durumisdurumis มุ่งมั่นที่จะให้บริการที่มอบข้อมูลในหลากหลายภาษา โดยให้ความสำคัญกับการขยายสู่ระดับโลก การช่วยให้ผู้เขียนสามารถทุ่มเทกับการเขียน และการแก้ปัญหาการขาดแคลนข้อมูล
durumis official blog
durumis official blog
durumis official blog
durumis official blog

January 16, 2024

ถ้าเขียนบทความใน durumis (두루미스) จะถูกค้นหาทั่วโลกและเป็นภาษาอื่นๆ จริงหรือไม่?เนื้อหาเกี่ยวกับบทความที่เขียนใน durumis (두루미스) จะปรากฏในผลการค้นหาของ Google เป็นหลายภาษา ทำให้ได้รับคลิกและการแสดงผลมากกว่าการแสดงผลเป็นภาษาเกาหลีเพียงอย่างเดียว
해리슨 블로그
해리슨 블로그
해리슨 블로그
해리슨 블로그

April 11, 2024

[เอโคฮุน] จำเป็นต้องคง “คำ” บางคำในต้นฉบับไว้!ลูกค้าชอบนักแปลที่เป็นมนุษย์มากกว่าการแปลด้วย AI เนื่องจากจำเป็นต้องคงคำศัพท์บางคำ เช่น Agile Methodology ไว้ในต้นฉบับ และเน้นย้ำถึงความสำคัญของการแปลโดยมนุษย์เพื่อหลีกเลี่ยงความรู้สึกไม่พอใจ
sanghun495
sanghun495
sanghun495
sanghun495

May 27, 2025