Durumis (두루미스) neden 38 dilden 18 dile geçti?
Eklenti satın almak için araştırma yaparken, çok dilli web sitesi yönetmenin tahminden çok daha maliyetli olduğunu fark ettim!
Bir yazı yayınlamanın maliyeti yaklaşık 1.000 won olarak tahmin ediliyor. Başka bir deyişle, Durumis kullanıcısının bir yazı yayınlarken şirketin devam edebilmesi için en az 1.000 won'un üzerinde gelir elde etmesi gerekiyor. Ancak ben de dahil olmak üzere Durumis kullanıcıları 1.000 won'un üzerinde değer taşıyan yazılar üretiyor mu?
(Yanlış içeriğin düzeltilmesi!)
Durumis 18 dili kullanıyor, ancak bunlardan sadece 17'sini çeviriyor. (1 + 17 = 18)
İkinci olarak, yılda yaklaşık 150.000 wonluk hosting ücreti ile 3 WordPress sitesi yönetiyorum. Ancak Durumis çok daha pahalı bir hosting kullanıyor.
Minimum = 800.000 won
Maksimum = 4.600.000 won
Yaklaşık olarak, ortalama değer üzerinden hesaplanırsa, yaklaşık 2.700.000 won'dur.
Durumis, mevcut çalışma şekliyle sunucu maliyetini karşılayabilir mi?
Durumis'in sunucu ve çeviri maliyetlerini hesaplamaya çalışırken başka bir soru aklıma geldi. GTranslate eklentisi nasıl yılda 99 dolar, 199 dolar, 299 dolar, 399 dolarabonelik ücretiyle sınırsız çeviri hizmeti sunabiliyor? Kendi yapay zeka çeviri teknolojisine sahip olmadığı bir durumda, Google API'sini kullanarak bu fiyatlarla çalışma imkanı çok ilginç. Bu iş modelinin sırrı ne ve bu sorunun cevabı, Durumis'in çözmesi gereken önemli bir görevdir diye düşünüyorum.
Peki GTranslate'in rekabet gücü nedir?
Bu, Merkezi Çeviri Önbelleği (Central Translation Cache) teknolojisidir. Merkezi Çeviri Önbelleği, çok dilli içeriği verimli bir şekilde yönetmek için oluşturulmuş bir sistemdir. Basitçe söylemek gerekirse, çevirilen metinleri kaydedip gerektiğinde geri çağırma yöntemidir. Bunu kullanarak aynı metni birçok kez çevirerek zaman kaybını önleyebilir ve çeviri kalitesini sabit tutabilirsiniz. Her şeyden önce, ücret ödemenize gerek kalmaması en büyük avantajıdır! Özellikle çok sayıda dili aynı anda sunması gereken küresel web siteleri veya uygulamaları için yararlı bir yöntemdir.
Bu sistem nasıl çalışıyor? Yeni bir metin çeviri isteği olarak geldiğinde, önce Merkezi Çeviri Önbelleği kontrol edilir. Eğer zaten çevrilmiş bir içerik varsa, doğrudan çağırılır ve kullanılır. Tersine, önbellekte yoksa, Google yapay zeka çeviri motorunda işlem yapılır. Çeviri tamamlandığında sonuç önbelleğe kaydedilir, böylece daha sonra aynı metin geldiğinde tekrar çevirmeye gerek kalmadan doğrudan kullanılabilir.
Bu yöntemin avantajı, çevirilerin verimli bir şekilde yeniden kullanılabilmesidir! Örneğin, çok dilli bir web sitesi işletiyorsanız, aynı metnin tekrar tekrar geçtiği durumlar çoktur. Bunları her seferinde yeniden çevirmek yerine, bir kez çevirip önbelleğe kaydederseniz, bunu sürekli kullanabilirsiniz, böylece zaman tasarrufu yapar ve maliyetlerden tasarruf edersiniz. Ayrıca merkezi olarak çeviri yönetildiğinden, aynı metin her zaman aynı çeviriyle ortaya çıkar. Tutarlılık artar ve kullanıcı açısından daha temiz görünür.
Bu teknoloji çeşitli sektörlerde kullanılmaktadır. Örneğin, büyük ölçekli e-ticaret platformlarında ürün açıklamaları veya yorumlar gibi büyük miktarda metin çeşitli dillere sunulmalıdır; bu nedenle merkezi çeviri önbelleği kullanarak operasyonel verimliliği artırabilirler. Ayrıca, çeviri yönetim sistemlerinde (TMS) veya çeviri belleğinde (TM) önemli bir rol oynar ve mobil uygulamaların kullanıcı arayüzü (UI) çevirisinde de yararlıdır.
Ancak merkezi çeviri önbelleği kullanırken bazı zorluklar da vardır. Birincisi, aynı metin bile bağlama göre farklı çeviriler gerektirebileceğinden, bunları yönetmek için dikkatli olunmalıdır. Örneğin, basit bir kelime bile kullanıcının kültürel geçmişine veya bağlamına bağlı olarak anlamını değiştirebilir. İkincisi, merkezi çeviri önbelleğinde büyük miktarda metin verisi depolandığından, depolama yönetimi ve sistem performansının optimize edilmesi önemlidir. Son olarak, çeviri güncellendiğinde, eski önbellek verilerinin güncellenmesi sürecinde yeni çeviri sonuçları ile eski veriler arasında bir çakışma olmamalıdır.
Sonuç olarak, merkezi çeviri önbelleği, çok dilli içeriği yönetmede kilit bir teknolojidir. Bu sayede çeviri işleri otomatikleştirilir, verimlilik artırılır ve aynı zamanda kalite ve tutarlılık sağlanır. Özellikle büyük ölçekli çeviri işlerinin gerekli olduğu ortamlarda merkezi çeviri önbelleği çok kullanışlıdır ve sürekli gelişerek daha fazla sektörde kullanılma potansiyeline sahiptir.
Yorumlar0