aghkuh1

[多語系網站製作日記 - 21天] 杜魯米斯 (durumis) vs GTranslate

  • 撰写语言: 韓国語
  • 基准国家: 所有国家country-flag
  • 信息技术

撰写: 2025-01-17

更新: 2025-01-18

撰写: 2025-01-17 03:31

更新: 2025-01-18 16:00

두루미스為何將38種語言縮減至18種?

在研究購買外掛程式期間,我發現多語言網站的營運成本遠超預期!

[多語系網站製作日記 - 21天] 杜魯米斯 (durumis) vs GTranslate
[多語系網站製作日記 - 21天] 杜魯米斯 (durumis) vs GTranslate

預估發佈一篇貼文約需1,000韓元。換句話說,杜魯米斯使用者在發佈一篇貼文時,至少需要創造超過1,000韓元的收益,公司才能維持營運。然而,包括我在內的杜魯米斯使用者,真的都能創作出價值超過1,000韓元的貼文嗎?

(錯誤內容修正!)

杜魯米斯支援18種語言,但其中只有17種語言提供翻譯服務。(1 + 17 = 18)



其次,我每年以約15萬韓元的託管費用營運3個WordPress網站。但杜魯米斯使用更昂貴的託管服務。

[多語系網站製作日記 - 21天] 杜魯米斯 (durumis) vs GTranslate
[多語系網站製作日記 - 21天] 杜魯米斯 (durumis) vs GTranslate

最低=80萬韓元

最高=460萬韓元

大約取中間值計算,約為270萬韓元。

杜魯米斯目前的營運模式,真的能負擔伺服器費用嗎?



[多語系網站製作日記 - 21天] 杜魯米斯 (durumis) vs GTranslate


在計算杜魯米斯的伺服器費用和翻譯費用時,我產生了另一個疑問。GTranslate外掛程式是如何以一年99美元、199美元、299美元、399美元的訂閱費用提供無限翻譯服務的呢?在沒有自行開發AI翻譯技術的情況下,利用Google API還能以這樣的價格營運,這點非常有趣。我很想知道這個商業模式的秘密,而這個問題的答案,正是杜魯米斯必須解決的重要課題。


那麼,GTranslate的競爭力是什麼呢?

[多語系網站製作日記 - 21天] 杜魯米斯 (durumis) vs GTranslate


那就是中央翻譯快取(Central Translation Cache)技術。中央翻譯快取是為有效管理多語言內容而開發的系統。簡單來說,就是將翻譯後的文字儲存起來,需要時再取用。利用這個系統,可以避免重複翻譯相同的文字而浪費時間,並維持穩定的翻譯品質。最重要的是,不需要支付費用!這對於需要同時提供多種語言的全球網站或應用程式尤其有用。

這個系統的運作方式是,當新的文字需要翻譯時,系統會先檢查中央翻譯快取。如果已儲存翻譯後的內容,則直接取用。反之,如果快取中沒有,則會透過Google AI翻譯引擎進行翻譯。翻譯完成的結果會儲存到快取中,這樣下次遇到相同的文字時,就可以直接取用,而無需再次翻譯。

這種方式的好處是可以有效重複使用翻譯結果!例如,在營運多語言網站時,相同的文字經常會重複出現。利用這種方式,可以將翻譯結果儲存起來重複使用,節省時間和成本。此外,由於集中管理翻譯,相同的文字將始終使用相同的翻譯結果,提高一致性,也讓使用者體驗更佳。

這項技術應用於多個產業。例如,大型電子商務平台需要將產品說明或評論等大量文字翻譯成多種語言,利用中央翻譯快取可以提高營運效率。此外,它也在翻譯管理系統(TMS)或翻譯記憶庫(TM)等工具中扮演重要角色,在行動應用程式的使用者介面(UI)翻譯中也很有用。

然而,營運中央翻譯快取時也存在一些挑戰。首先,即使是相同的文字,根據語境也可能需要不同的翻譯,因此需要謹慎管理。例如,即使是一個簡單的單詞,根據使用者的文化背景或語境,其含義也可能不同。其次,中央翻譯快取會儲存大量的文字數據,因此儲存空間管理和系統效能優化非常重要。最後,在更新翻譯時,需要確保更新的翻譯結果與舊數據不會衝突。

總而言之,中央翻譯快取是管理多語言內容的核心技術。它能自動化翻譯工作,提高效率,同時維持品質和一致性。尤其是在需要大量翻譯工作的環境中,中央翻譯快取非常有用,並且隨著不斷發展,未來將可能應用於更多產業。




评论0